serene: mailbox (Default)
serene ([personal profile] serene) wrote2006-06-26 01:01 pm

translation help?

Can anyone translate this into Japanese for me, or point me to someone who
can? I don't want to trust translation engines.

"Thank you for being so kind to me. Here is a gift for you, and I will
send you a postcard from Tokyo in August."

Thanks!

[identity profile] nex0s.livejournal.com 2006-06-26 09:37 pm (UTC)(link)
try asking [livejournal.com profile] ljgenie. remember to start your post with something like "Oh, LJ Genie, most generous and kind of all genies, I humbly come before you to ask you this most pressing question!" and then ask :)

n.

[identity profile] serenejournal.livejournal.com 2006-06-26 09:38 pm (UTC)(link)
*giggle* Cool, thanks!

[identity profile] rsc.livejournal.com 2006-06-26 11:06 pm (UTC)(link)
I can't help you with the translation, but I heartily endorse your disinclination to trust translation engines. From everything I've seen, their only real reason for existence is to provide amusement.

[identity profile] purpletigron.livejournal.com 2006-06-29 05:42 pm (UTC)(link)
I have a friend who is studying for the Level 3 Japanese qualification offered by their government... hope this is helpful:

"a) Is this going to be spoken or a written letter?
b) Is the other person older / more senior, or younger / junior?

I've written it as if it were a letter

[to person's name] he
To [name],

shinsetsu ni shitekurete, doumo arigatou gozaimasu.
For your kindness, thank you very much.

kore ha presento desu.
Here is a present. (Yes they really do use the word present in this
situation)


sore kara, watashi ha hachi gatsu ni tokyo kara hagaki wo okurimasu.
[after present-giving], I will in August from Tokyo a postcard send.

Serene yori
from Serene"

Not sure if this will work...

[identity profile] purpletigron.livejournal.com 2006-06-30 08:15 am (UTC)(link)
toへ、
親切にしてくれて、どうもうありがとうございます。
これはプレセントです。
それから、私は八月に東京から葉書を贈ります。
fromより。